Comment trouver un bon traducteur à Rennes ?

Voir le sommaire Ne plus voir le sommaire

Avoir un site d’entreprise qui diffuse de l’information est un atout indéniable. Cela permet de toucher un public très large. Les outils numériques ont grandement facilité la communication des organisations. Les perspectives d’externalisation sont plus grandes et plus simplifiés que par le passé. Cependant, les futures parts de marché à gagner sur un pays étranger, seront probablement les fruits de germes plantés aujourd’hui à travers un marketing plurilinguistique. Au regard des enjeux, il devient primordial de trouver un bon traducteur à Rennes, capable de retransmettre la quintessence de votre message sans en altérer le sens. Il doit être en mesure de maîtriser les subtilités de la langue, et employer les terminologies et le style adéquats. Parce qu’il ne faut pas oublier que la qualité du texte traduit, reflète inévitablement l’image de votre structure.

Les critères de sélection d’un bon traducteur

Le choix d’un traducteur ne doit pas se faire uniquement en fonction de ses tarifs. Les enjeux sont trop importants pour se limiter à ce facteur. Certes, la qualité à un coût. Mais d’aucuns peuvent proposer des prix exorbitants sans que la qualité ne soit au rendez-vous.

À voir aussi Les 10 lieux emblématiques de la côte bretonne

Par conséquent, l’un des premiers critères qui doit motiver votre choix, est le professionnalisme du traducteur. Et à cet égard, il est fortement déconseillé de se tourner vers les étudiants en lettres modernes ou vers le voisin qui enseigne une langue étrangère au lycée. Hormis le fait qu’une telle prestation ne sera pas soumise à la réglementation en vigueur, la traduction est une discipline qui nécessite des compétences spécifiques, pointues.

Une autre précaution à prendre, c’est de vous assurer que le professionnel traduit dans sa langue d’origine, c’est-à-dire celle maternelle. Car il est capital qu’il ait une bonne connaissance de tous les codes culturels.

Un autre paramètre à considérer est le degré de spécialisation du traducteur. Veillez à ce que le prestataire ait une bonne maîtrise de la thématique soulevée dans le document à traduire. Certains domaines tels que la santé ou le droit nécessite une bonne approche du jargon médical ou juridique. Ce qui signifie que le professionnel doit être expérimenté. En outre, celui-ci doit avoir un excellent niveau de langue ainsi que de solides qualités rédactionnelles.

À voir aussi comment s'appellent les habitants de Pont-l'Abbé ?

Les spécificités des services de traduction en ligne

Les services de traduction en ligne semblent être une alternative. Il peut s’agir de traductions automatiques via des logiciels tels que de Google traduction, DeepL ou encore Textmaster. Ou bien d’une mise en relation avec des professionnels en ligne sur des plateformes dédiées.

Cependant, on ne peut manquer de souligner la limite des technologies de traduction automatique. Les machines ne connaissent pas certaines subtilités de langue. Par conséquent, les traductions peuvent être tellement littérales, au point où le sens d’une phrase s’en trouve complètement modifié, voire incompréhensible.

Toutefois, elles peuvent se révéler utile dans le cas où il s’agît de traduire des phrases courtes et simples. Il est également possible de confier le texte traduit à un professionnel. Ce dernier se chargera de corriger les fautes de grammaire et d’orthographe, ainsi que la sémantique. Mais parfois, il faut tout reprendre à zéro.

À voir aussi Tempête Domingos : encore des vents violent à prévoir. Que faut-il craindre dans votre région ?

Les traducteurs indépendants

Un traducteur peut choisir de travailler en entreprise et avoir un statut de salarié. Il peut également officier à titre libéral, ce qui en fait un indépendant. Par ailleurs, on peut citer trois types de professionnels de la traduction : les traducteurs assermentés, les traducteurs accrédités et les linguistes.

Les traducteurs assermentés produisent des documents qui ont une portée légale. Leurs traductions sont considérées comme conformes en tout point à l’original. Ces professionnels prennent en main des textes qui sont officiels. C’est le cas notamment des décisions de justice, des certificats de mariage ou même des passeports.

Les traducteurs accrédités sont des professionnels reconnus par leurs pairs. Ils peuvent avoir suivi une formation universitaire spécialisée ou posséder une solide expérience professionnelle, ou les deux en même temps. Ils sont en mesure de traiter des documents identiques à ceux pris en charge par les premiers.

À voir aussi L’exceptionnelle tempête Ciaran déferle sur la côte ouest : que risquez-vous ?

Les linguistes qualifiés sont capables de traduire des papiers qui ne revêtent pas un caractère officiel. Il peut s’agir de retranscrire, dans une autre langue, du contenu de sites, des articles, des brochures…

L’ensemble de ces conseils est bien entendu valable pour vous aider à choisir un traducteur dans n’importe quelle région de France mais sachez qu’à Rennes, Maryline Pinton, qui exerce le métier de traducteur anglais espagnol français, est une professionnelle reconnue et appréciée.